La globalización trajo consigo una amplia variedad de contenido multicultural y, en consecuencia, una creciente demanda de servicios lingüísticos, dada la brecha idiomática existente entre los distintos países. La traducción permite acortar tales distancias ya que, gracias​ ​a​ ​ella,​ ​es​ ​posible​ ​expresar​ ​en​ ​una​ ​lengua​ ​lo​ ​que​ ​antes​ ​se​ ​ha​ ​manifestado​ ​en​ ​otra. Los avances tecnológicos nos han provisto de herramientas de traducción muy valiosas, como diccionarios en línea, procesadores de texto, herramientas de traducción asistida y programas informáticos de traducción automatizada. Sin embargo, también es necesaria la intervención humana calificada a hora de tomar de tomar decisiones en cuanto a la elección del léxico, el registro, las convenciones estilísticas, las expresiones idiomáticas, entre otras consideraciones. La capacidad creativa y el criterio de un traductor profesional son irreemplazables si lo que usted busca es una traducción de calidad que transmita de forma efectiva el mensaje que desea​ ​comunicar.

No basta con conocer dos idiomas para poder traducir. Hace falta recibir una extensa formación académica y adquirir experiencia para poder abordar dicha tarea con profesionalismo. Esto nos permite decodificar y reproducir en otro idioma el mensaje que usted​ ​necesita​ ​comunicar​ ​y​ ​lo​ ​que​ ​pretende​ ​lograr​ ​con​ ​ello.

Un texto bien traducido debe estar redactado de forma tal que el lector lo perciba como un mensaje​ ​producido​ ​inicialmente​ ​en​ ​su​ ​propio​ ​idioma. Dicha traducción debe respetar las reglas ortográficas, sintácticas y gramaticales, contar con la terminología específica, y ser fiel al texto original, transmitiendo todo su contenido de forma​ ​clara​ ​y​ ​natural. En otras palabras, una buena traducción nunca debe traicionar el espíritu del texto redactado​ ​en​ ​el​ ​idioma​ ​original​ ​ni​ ​percibirse​ ​como​ ​ajeno​ ​en​ ​el​ ​idioma​ ​del​ ​lector.

En​ ​caso​ ​de​ ​que​ ​usted​ ​deba​ ​traducir​ ​un​ ​documento​ ​y,​ ​posteriormente,​ ​presentarlo​ ​ante entidades​ ​u​ ​organismos​ ​públicos,​ ​judiciales​ ​o​ ​administrativos,​ ​requerirá​ ​a​ ​tal​ ​fin​ ​un​ ​traductor matriculado​ ​que​ ​certifique​ ​la​ ​fidelidad​ ​entre​ ​dicho​ ​documento​ ​y​ ​su​ ​traducción.

Como profesionales del área de la traducción, estamos convencidos de la importancia de contar con el aval de una asociación profesional. El Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza (CTPPM) brinda garantías de nuestra idoneidad, da fe de que somos Traductores Públicos de Inglés profesionales y matriculados y brinda un respaldo a la práctica ética de nuestra profesión. Ser miembros de esta entidad nos permite estar al tanto de las últimas tendencias en el sector de la traducción, capacitarnos en forma permanente y mantenernos​ ​en​ ​contacto​ ​con​ ​colegas​ ​locales​ ​y​ ​de​ ​cualquier​ ​parte​ ​del​ ​mundo.

 

Preguntas Frecuentes

● A diferencia de muchas agencias de traducción, no terciarizamos nuestro servicio, sino​ ​que​ ​nos​ ​abocamos​ ​personalmente​ ​a​ ​su​ ​proyecto.
● Desde el primer contacto con el cliente hasta la entrega del documento traducido formamos​ ​parte​ ​del​ ​proceso.
● Cumplimos​ ​con​ ​los​ ​plazos​ ​de​ ​entrega​ ​establecidos.
● Informamos plazos de entrega que se ajusten a sus necesidades y que aseguren que​ ​usted​ ​recibirá​ ​una​ ​traducción​ ​de​ ​calidad.